CARTA PUEBLA CARRASCAL

CARTA PUEBLA DE CARRASCAL por fray Hugo de Malquerer en 17 Abril 1237. LA JANA.
“Notum sit cunctis quod nos frater Hugo de Fullalquer Dei gracia castellanus Emposte humilis, consilio et voluntate fratum nostrorum scilicet fratis Raymundi de Ciri preceptoris Cervarie et fratris Guigno et fratris Martini Eneguiz damus et concedimus vobis Petro de Cappellano et Bernardo Guasch et Balaguerie de Abella et Arnaldo de Castrobono et vestris omnes pariter totam illam hereditatem cum heremis et populatis quam preceptoris Cervarie in loco nominato Carrascalium sicut dividi ab oriente in alia populacione dictum Carrascalium, ab occidente in término de Chert, a meridie in rivo Sicco et in hereditates sarracenorum, a cierzo in termino de Caneto et de Jana. Sicut ab istis quatuor affrontacionibus includunt et terminant, sic damus vobis et vestris et omni posteritate vestri tali siquidem pacto quod inde detis legitime decimas et primicias omnium bonorum quibus vobis Deus dederit et faciatis omnibus consuetudinibus que aliis populatoribus de termino Cervarie faciunt totam dictam hereditatem a celo usque in abisum vobis et vestris et omni posteritate vestre damus in perpetuum sicut melius et sanius intelligi potest ad vestrum vestrorumque bonum intellectum el comodum. Salvis tamem directis nostris et domui Hospitalis. Si vero dictam hereditatem vendere et impignorare vel alienare volueritis possitis facere. Exceptis sanctis et militibus et eorum uxoribus. Et nos prenominati populatores promittimus vobis fratri Hugoni de Fullalqueiro et aliorum fratrum Hospitali quod ibi laborabimus et seminabimus et cultivabimus et casis faciemus et ibi habitabimus cum omnibus rebus nostris. Actum est hoc XVº kalendas Madii anno Domini millesimo ducentesimo tricesimo et nono. Sig+num fratris Hugonis de Fullalquer Dei gracia castellanus Emposti. Sig+num fratris Raymundi de teris preceptoris Cervarie. Sig+num fratris Guigno. Sig+num fratris Martini Eneguiz. Sig+num Guillermi Ruffa. Sig+num Bernardi de Orta.
Teste huius rei (éste en blanco).
Petrus Subdelis qui hoc scripsit mandato fratris Arnaldi prioris Cervarie die et anno quo supra.” (La Jana de J. Gargallo. Pág. 53)

TRADUCCIÓN 1ª.
(La Jana de J. Gargallo. Pág. 54)
(AHN Lib C 542. (Folio 47 y 48). Por la copia Manuel Ferrandis Irles, rubricado. Copia en la Colección Meliá.
Publicada por el Boletín de la S.C. C. Año 1968. Tomo XLIV. Pág.234).
“Sea público a todos que Nos, Hermano Hugo de Follalquer, humilde castellán de Amposta, por la gracia de Dios, con el consejo y voluntad de nuestros hermanos: Fray Ramón de Ciri, preceptor de Cervera y Fray Guigno y Fray Martín Enéguiz, os damos y concedemos a Vos Pedro de Capellano, Bernardo Guasch, Balaguer de Abella y Arnaldo de Castrobono, y a todos los vuestros igualmente, toda aquella heredad con los yermos y poblados que (posee) el preceptor de Cervera en el lugar llamado del Carrascal, limitado al oriente por la población llamada Carrascal, al occidente por el término de Chert, al mediodía por el río Seco y las heredades de los sarracenos, al cierzo por el término de Canet y de la Jana. Os damos a vosotros, a los vuestros y a toda vuestra descendencia, lo incluido y determinado por estos cuatros límites: con la condición de que después deis las legítimas décimas y primicias de todos los bienes que Dios os dé, y sigáis todas las costumbres de los demás habitantes del término de Cervera, os doy dicha heredad desde el cielo hasta el abismo para vosotros y de los vuestros. Exceptuando, sin embargo, vuestros derechos y los de la casa del hospital. Podéis, si quereis vender, pignorar o ceder dicha heredad. Exceptuados los habitantes, soldados y sus mujeres. Y nosotros, los antedichos, prometemos a vosotros, hermano Hugo de Fullalquer y demás hermanos del Hospital, que allí trabajaremos, sembraremos, cultivaremos, edificaremos casas y habitaremos con todas nuestras cosas. Dado hoy a diecisiete de abril del año del Señor de mil doscientos treinta y nueve. Firma fray Hugo de Fullalquer, por la gracia de Dios, castellán de Amposta. Firma fray Ramón de Ciri, preceptor de Cervera. Firma fray Guigno. Firma fray Martín Enéguiz. Firma Guillermo Ruffa. Firma Bernardo de Orta.
Testigo (está en blanco)
Pedro “Subdelis” escribió esto por mandato de fray Arnaldo, Prior de Cervera, el día y año que anteriormente queda indicado.”
TRADUCCIÓN 2ª.
(Las Cartas de Población del Maestrat de Pere-Enric Barreda. Pág.37-38).
“La Jana – el Carrascal. Sepan todos que nos, fray Hug de Fullalquer, por gracia de Dios humilde castellán de Amposta, con el acuerdo y voluntad de nuestros frailes, fray Ramón de Teris, comendador de Cervera, y fray Gigó y fray Martí Éneguez, os damos y concedemos a vos, Pere de Capellá y Bernat Guasch y Balaguer d’Abella y Arnau de Castellbó y todos los vuestros por igual toda la heredad, con yermos y poblados del comendador de Cervera, en el lugar nombrado el Carrascal, tal como divide por oriente con otra población de dicho Carrascal, a occidente con término de Xert, a mediodía con el riu Sec y heredades de los sarracenos, al cierzo con el termino de Canet y la Jana. Tal como por dichos cuatro límites está rodeada y determinada, os la damos a vos y a los vuestros y a toda vuestra posteridad, con el pacto que deis lealmente el diezmo y primicia de todos los bienes que Dios os dará, y todas las costumbres que hacen los demás pobladores del término de Cervera, os damos dicha población entera desde el cielo hasta el abismo a vos y a los vuestros y a toda vuestra posteridad para siempre, tal como mejor y más sano se puede entender para vuestro buen entendimiento y comodidad y el de los vuestros, pero salvando los derechos nuestros y el dominio del Hospital. Si deseáis vender, dar en prenda o enajenar dicha heredad podéis hacerlo, excepto a religiosos, y a caballeros y a mujeres.
Y nos, dichos pobladores antes nombrados, os prometemos a vos, fray Hug de Fullalquer, y otros frailes del Hospital, que trabajaremos y sembraremos y cultivaremos y haremos casas y habitaremos aquí con todas nuestras cosas.
Esto se hizo el día 17 de abril del año 1239.
Signo de fray Hug de Fullalquer, por gracia de Dios humilde castellán de Amposta, signo de fray Ramón d Teris, comendador de Cervera, signo de fray Gigó, signo de fray Martí Eneguez.
Signo de Guillem Rufa, signo de Bernat d’Horta, testigos del asunto.
Pere Subdells, que lo escribió por mandato de fray Arnau, prior de Cervera, los dichos día y año.”
INTRODUCCIÓN HISTÓRICA.
Las Cartas Pueblas son documentos históricos importantes, verdaderos contratos agrarios que, en la época de repoblar las tierras reconquistadas a los árabes, fueron necesarias para sentar las bases de convivencia entre unos y otros, entre el señor del territorio, los nuevos colonos y la escasa población árabe que se quedaba.
Ramón Berenguer IV inicia una expansión territorial que culmina con la conquista de Tortosa en 30 de diciembre de 1148. Dona a la Orden de los Hospitalarios el territorio del Castillo de Cervera del Maestre cuando fuese conquistado. La reconquista es continuada por su hijo Alfonso I y termina con Jaime I EL Conquistador. Hubo necesidad de repoblarse. Es entonces cuando aparecen Las Cartas Pueblas.
Además de nuestra Carta Puebla, lógico pensar que LA JANA y CANET debieron tener las suyas propias, concedidas también por Hugo de Fullalquer, al tiempo que la del Carrascal en 1237, ya que nombra a Canet y La Jana como lindes de dicho Carrascal.
COMENTARIO
Estas dos traducciones corresponden al mismo documento, cuyo original se ha perdido y la copia más antigua es la del cartoral 542-C, f. 47 v- 48. Una reproducción del mismo en blanco y negro obra en el Centro de Estudios del Maestrazgo. Benicarló a disposición de todos sus socios y simpatizantes.
Según Pere-Enric Barreda en su obra citada en Bibliografía, afirma que…”ahora todas las traducciones se han hecho completamente de nuevo, sin tener en cuenta versiones anteriores a partir del texto original o de la copia más antigua que se ha conservado… … y teniendo en cuenta la idiosincrasia de nuestro latín medieval, “farcit de calcs de la llengua d’origen”… Se conserva un mapa de los municipios del Maestrat Histórico en donde nos habla de la situación de las entidades de población que han dejado de ser municipios entre los que se halla el Carrascal con La Jana.”(1)
Como se comprenderá, el sentido de las Cartas Pueblas ha variado significativamente desde sus orígenes. De ahí que se haya tratado exista un mínimo comparativo entre ambas para poder alcanzar siquiera un poco de claridad en nuestros planteamientos.
ANALISIS.
Como la cuestión de los poblados aparece con visos de escasa claridad, se procurará aclarar esta circunstancia, aunque quizás pueda quedar aun deficiente o tal vez equivocado. Consideramos, por tanto, no debe marginarse este punto.
Ante una detenida lectura, quizás, nos pueda conducir a puntos interesantes.
A). Nombra a dos Carrascales: “…el preceptor de Cervera en el lugar llamado del Carrascal, limitado al oriente por la población llamada Carrascal…” (2)
B). Y aparece un interrogativo:”… en el lugar nombrado el Carrascal, tal como divide por oriente con otra población de dicho Carrascal, a occidente con término de Xert…” (3)
Entonces, ¿a qué núcleo urbano se le llama Carrascal? ¿A un Carrascal como partida de fincas o a un Carrascal como poblado?
Además, en ambas traducciones no se nombra expresamente a dos reducidos poblados deshabitados, Les Basoles y Mas D’En Vale, Estos núcleos, siempre han existido además del actual Carrascal. Entonces, ¿qué sentido tiene El Carrascal de la Carta Puebla?
¿Cabe pensar que el Oriente del actual Carrascal, sea el mencionado Les Basoles?
Se observa que, tanto Les Basoles como El Carrascal y Mas d’En Vale, están alineados en este orden: Les Basoles al oriente del Carrascal actual y éste al mediodía del Mas d’En Vale.
Finalmente, cuando todo pertenecía a Cervera del Maestre, ¿a qué Carrascal se refería? ¿Sería, quizás, por desconocimiento geográfico?
EL CARRASCAL ACTUAL.
Siempre se ha considerado el Carrascal como un barrio de La Jana, distante unos ochocientos metros. La calle por donde se salía desde la población se llamaba San José porque la ermita del Carrascal estaba dedicada a este santo.
Además, en 8 de julio de 1283, Guillem de Claramunt concedió a Pedro Vallés y a su mujer Dulce, vecinos del Carrascal actual, todos los molinos de aceite de La Jana, El Carrascal y su término de lo que se deduce que La Jana y el actual Carrascal constituían un ente común.
Una detenida observación sobre el mapa del término municipal de La Jana, nos conduce a alcanzar la siguiente conclusión.
Párrafo de la Carta Puebla: “…toda aquella heredad con los yermos y poblados que (posee) el preceptor de Cervera en el lugar llamado del Carrascal, limitado al oriente por la población llamada Carrascal, al occidente por el término de Chert, al mediodía por el río Seco y las heredades de los sarracenos, al cierzo por el término de Canet y de la Jana. Os damos a vosotros, a los vuestros y a toda vuestra descendencia, lo incluido y determinado por estos cuatro límites”… (4)
No se comprende que sea el Carrascal actual, porque éste limita a Oriente con Cervera y Traiguera, al Occidente con Chert, al Mediodía con el rio Seco, el término de Cervera y Sant Mateu, y al cierzo con Canet y La Jana…”
Como bien afirma P. Simó en su obra La Jana, pág. 37, ¿qué quedaría de nuestra población La Jana? El término municipal es muy reducido

MAS D’EN VALE o MAS DEL BAILLE.
Puede interpretarse como otra alternativa. Admitir que el Carrascal de la Carta Puebla no sea otro sino el caserío despoblado del actual Mas d’En Vale, habitado hasta principios del siglo XX. Además, con una particularidad muy significativa: En la finca polígono 7, parcela 85, conocido por Les Timbes, la Misión Rescate del Colegio Escolar, en el año 1976, descubrió una necrópolis árabe a la distancia de unos trescientos metros del Mas d’En Vale, circunstancia que jamás podría corresponder al actual Carrascal, puesto que éste se encuentra a tres kms. Además, los moradores del actual Carrascal, por supuesto, serían enterrados en la cercana población, ochocientos metros, de La Jana y no en Les Timbes.
Otro argumento. En los Censos de La Jana a Montesa de 1371, no figura ninguna heredad de la partida del Mas D’En Vale porque, nuestros antepasados siempre han afirmado que no pagaban censos (sensals). De ahí su nombre tambien de Mas del Baille porque pasó a manos de la Bailía de Cervera del Maestre.
NOTAS.
(1) Las Cartas de Población del Maestrat. Pere-Enric Barreda. Pág. 5.
(2) Párrafo correspondiente a la Traducción 1ª de la Carta Puebla de La Jana. J. Gargallo Vals pág.54.
(3) Véase Nota (1). Pág. 38. Párrafo correspondiente a la Traducción 2ª de la Carta Puebla.
(4) Véase Nota (3).

BIBLIOGRAFIA.
Barreda Pere-Enric. (2010). Las Cartas de Población del Maestrat. Traducción. C. E. M. Benicarló. J. Dassoy. Pp. 37-38.
Díaz Manteca Eugenio. (1984-85). Notas para el estudio de los antecedentes históricos de Montesa. Estudis Castellonencs. Nº 2. pp. 235-305.
Gargallo Valls J. (1987). La Jana. Castellón. Mialfo.
Simó Castillo Juan B. (1982). El Maestrazgo Histórico. C. E. M. Cuaderno Nº 1.
Simó Vallés P. (2005). La Jana, Territorio y Patrimonio Histórico Cultural. C. E. M. Serie 14. Benicarló. J. Dassoy.

UJI Mayores. 2012. SAN MATEU.
GRUPO PARTICIPATIVO: LA JANA.
Boix Balaguer Pilar.
Miñana Pla Pilar.
Morte Lecha Matías.
Verge Morera Estela.

VN:F [1.9.22_1171]
Rating: 10.0/10 (1 vote cast)
VN:F [1.9.22_1171]
Rating: 0 (from 0 votes)
CARTA PUEBLA CARRASCAL, 10.0 out of 10 based on 1 rating

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *